Hier die Übersetzung zu Royz' Song Sourenka~
meine erste eigene, komplette Übersetzung ♥♥♥
~stolz ist~
Falls jemand Fehler findet, bitte mir mitteilen n.n
also~
blaue Lotusblume
Die Lotusblume schwankt im Wind
Leute fragen
"Hey, Du siehst sowohl das Licht als auch die Dunkelheit, wirst du nicht müde?"
In der mondhellen Nacht erklang es "das kann schon sein..."
"Ich werde verwittern..."
Sie fiel im Schatten eines Baumes
Ich hasste die Sonne
"Bis sie mich wahnsinnig macht, ruhe ich mich aus"
Der zurückbleibende Duft ist nur leer
Die blaue Lotusblume fiel
Der Name der Blume ist unbekannt
Eine Blüte der Blume schwankte in der Nacht
Genau wie ein Kinderspielzeug
Die blaue Lotusblume fiel
Auch bis jetzt schwankt sie blau an diesem Ort
Dieser Regen, der die Blume durchnässt, wird am Himmel zu einem Regenbogen
Die blaue Lotusblume fiel
Der Name der Blume ist unbekannt
Zwei Blüten der Blume schwankten in der Nacht
Genau wie ein Kinderspielzeug
In der Blumensprache bedeuten diese blutrot blühenden Blumen "getrennte Liebe"
Daher blühte sie blau
So dass wir nie wieder getrennt werden
So dass wir nie wieder zurückkehren werden, nie wieder
"Eines Tages werde ich verwelken, aber dieses Lied wird wie das Lied deines Lebens werden."
Ich finde diesen Text einfach nur unglaublich schön~
Und falls wer dieses schöne Lied nicht kennen sollte:
蒼蓮花
風に揺れていた 蓮の花
人は問いかける
「ねぇ、光も闇も見て疲れないの?」
月夜に響いた「そうかもね…」
「朽ちていくよ…」
木陰に堕ちた
僕は太陽憎んだ
「太陽が狂うまで休んでいるから」
残り香がただ虚しいだけ
零れ堕ちた蒼蓮花
花の名も知らぬのに
夜に揺れた一輪の花
まるで子供の玩具で
零れ堕ちた蒼蓮花
今もまだ蒼く揺れるその場所に
花を濡らすこの雨は
空を架ける虹になる
零れ堕ちた蒼蓮花
花の名も知らぬのに
夜に揺れた二輪の花
まるで子供の玩具で
紅に咲いたあの花の花言葉は
「離れゆく愛」
だから蒼く咲いた
二度と離れぬように
二度と戻らぬように、ずっと。
「いつか枯れるけれど、この唄が君の生きる唄になりますように」
und der original Text :3
also~
bis denne~
ではまたね!
さくら~✿